>首页> IT >

5月14日俄罗斯将停止向芬兰供电解读

时间:2022-05-14 12:27:02       来源:腾讯网

写在前面

每篇新闻都是选于《每日电讯报》、《卫报》等国外权威期刊。

由于有的新闻篇幅较长,可能会分多期更新完。

每篇新闻都是从国外报刊抽选,考虑到时差和文章篇幅,文章与原报道时间可能会有若干天的延迟。

看新闻的同时学习英文,一举两得。

从外国人的视角看问题,多一种视角,多一些思考。

跟着我长线复习,考过四六级雅思托福。

不只是学英语,能养成读英文报纸的习惯,我觉得是一件很酷的事情。

人生短暂,陪你走过一段历史。

本期原文

文章来源:CNN

Russia will cut electricity to Finland starting on Saturday, Finnish transmission system operator says

Russia will suspend power exports to Finland starting Saturday due to problems in receiving payments, Finland"s transmission system operator Fingrid said in a statement on Friday.

原文翻译

芬兰输电系统运营商表示,俄罗斯将从周六开始切断对芬兰的供电

芬兰输电系统运营商Fingrid周五在一份声明中表示,由于没有收到付款,俄罗斯将从周六开始暂停向芬兰的电力出口。

表达积累

transmission:动词为transmit。传递,传输。trans表示“转,转移”,mit是拉丁文的mittere,表示“释放,放手”,“释放,从一个地方,转移到另一个地方”,也就是传输。

operator:运营商。我们见过operation,其实是操作的意思,比如,医生在手术台上的“操作”,也就是手术;士兵在战场上的“操作”,也就是军事行动。operator其实是“操作员”,电力运输上的“操作员”,也就是运营商。像中国移动,中国联通,中国电信,其实也是operator,是通信信号的“操作员”,也就是通信运营商。这个词来源于“接线员”,早期的电话,需要有人去手动接线,他们就叫做“接线员”,本意还是“操作员”。

suspend:悬挂。这个词很有意思,和大家的生活息息相关。开车的朋友,经常会听到,“你的驾照被吊销了”,“Your driving liscense has been suspended". 这里的吊销,其实就是“悬挂”,也就是“悬挂起来了,不能用了”。这里的电力运输被“悬挂”了,也就是停止了。

power:力量。这里指电力能源。电量。比如,“您拨打的电话已关机”,也就是“The phone you are dialing is powered off".

export:出口。我们见过port,是港口的意思。ex表示向外,从港口往外出东西,也就是出口。相似地:import即表示进口。im是in的变体,表示向里,import也就是进口。我们以前见过transport,从一个港口转到另一个港口,也就是交通运输。

due to:由于,因为。

problem in receiving payments:在收款上面的问题(一直没有收到付款)。In doing something,这个表达是英语中很常见的说法。比如,我不会开车,就可以说成,I have some problems in drving a car.字面意思也就是,我在开车这件事上有问题。再如,我理解不了这个问题,可以说成,I have some problems in understanding this question.

Fingrid:芬兰电网。F大写了,表示公司名称。其实grid表示“网格”、“网格系统”,大家想象一下,电力系统,由密密麻麻的输电网络形成,所以,一般用grid表示电网。我们中国的国家电网就是State Grid Corporation of China。

statement:见过好几次了,声明。

未完待续

关键词: 5月14日俄罗斯将停止向芬兰供电解读 俄罗斯_社会 芬兰_社会